Новости

"Набережная неисцелимых" на языках мира

Рубрика «Библиотечный день»

В ноябре собрание научной библиотеки музея Иосифа Бродского пополнилось редким экземпляром - изданием «Набережной неисцелимых» на корейском языке (книга вышла в 2020 году).

Теперь в нашей библиотеке есть экземпляры «Набережной…» на 8 языках: русском, английском, французском, итальянском, польском, нидерландском, иврите и, наконец, корейском.

Первая публикация эссе состоялась в декабре 1989 года и была прижизненным изданием. Бродский написал этот текст по заказу «Консорциума Новая Венеция» (Consorzio Venezia Nuova), который регулярно заказывал к Рождеству произведение искусства, воспевающее город: картину, скульптуру или эссе. Оригинальный текст написан по-английски, однако здесь он опубликован в итальянском переводе постоянного переводчика Бродского - Джильберто Форти.

«Набережная неисцелимых» — своеобразный миф Бродского, её нет в современной Венеции. Это место называется Набережная Дзаттере (Fondamenta delle Zattere), однако, есть легенда, что во времена эпидемии чумы на этой набережной располагался госпиталь для неизлечимо больных, отсюда название «набережная Неисцелимых». В 2009 на набережной появилась памятная доска Иосифу Бродскому работы Георгия Франгуляна.

На русском книга появилась в 1992 году в переводе Григория Дашевского – еще одно прижизненное издание, уже на родном языке.

Французы использовали итальянский или латинский вариант названия – «Acqua alta», которое соответствует по смыслу англоязычному «Watermark», что буквально переводится как «отметка уровня воды» или «водяной знак» – игра слов, связанная с Венецией с ее наводнениями. Название на польском языке так и звучит – Znak wodny.









Сейчас мы готовимся к новым поступлениям книг на иностранных языках.

Вы хотите узнать, как пройти в библиотеку? Достаточно оставить заявку на сайте  и прийти в Дом Мурузи в любой понедельник с 12 до 19 часов.

Ждем вас в нашей библиотеке!
Библиотека
Made on
Tilda