Новости

"Путешествие в Стамбул": трудности перевода.

Рубрика «Библиотечный день»

Сегодняшний выпуск посвятим трудностям перевода. Причем таким, где Бродский переводил сам себя. В нашей библиотеке есть несколько разных книг, которые, на самом деле, являются одной и той же книгой.


Когда Яков Гордин передал в научную библиотеку Музея И. Бродского книгу на иврите с названием מנוסה מביזנטיון, которое переводилось как "Бегство из Византии", я подумала, что "Путешествие в Стамбул" в переводческой практике принято давать как "Бегство из Византии", такое случается (заметьте, какие это разнонаправленные трипы).



Так вот в эмигрантском журнале "Континент" в № 62 Бродский чётко говорит, что это два разных (!) названия и оба, заметьте, - авторские. Одно - для русского текста, а другое - для английского.


Само произведение был опубликовано в Континенте № 46.



Израильская книга переводилась с английского варианта текста.
Помимо Путешествия/Бегства на разных языках, у нас есть также автореферат диссертации, посвященной этому тексту Бродского.



Вы хотите узнать, как пройти в библиотеку?
Достаточно оставить заявку на сайте и прийти в Дом Мурузи в любой понедельник с 12 до 19 часов.

Ждем вас в нашей библиотеке!
Библиотека
Made on
Tilda