Сегодняшний выпуск посвятим трудностям перевода. Причем таким, где Бродский переводил сам себя. В нашей библиотеке есть несколько разных книг, которые, на самом деле, являются одной и той же книгой.
![](https://static.tildacdn.com/tild6438-3234-4034-b036-316666383063/1.jpg)
Когда Яков Гордин передал в научную библиотеку Музея И. Бродского книгу на иврите с названием מנוסה מביזנטיון, которое переводилось как "Бегство из Византии", я подумала, что "Путешествие в Стамбул" в переводческой практике принято давать как "Бегство из Византии", такое случается (заметьте, какие это разнонаправленные трипы).
![](https://static.tildacdn.com/tild3231-3535-4737-b631-666338646261/2.jpg)
Так вот в эмигрантском журнале "Континент" в № 62 Бродский чётко говорит, что это два разных (!) названия и оба, заметьте, - авторские. Одно - для русского текста, а другое - для английского.
![](https://static.tildacdn.com/tild6139-6332-4466-a563-613461353062/3.jpg)
Само произведение был опубликовано в Континенте № 46.
![](https://static.tildacdn.com/tild3433-3063-4235-a534-643464623662/4.jpg)
Израильская книга переводилась с английского варианта текста.
Помимо Путешествия/Бегства на разных языках, у нас есть также автореферат диссертации, посвященной этому тексту Бродского.
![](https://static.tildacdn.com/tild6235-3462-4730-b363-303431663431/5.jpg)
Вы хотите узнать, как пройти в библиотеку?
Достаточно оставить заявку на сайте и прийти в Дом Мурузи в любой понедельник с 12 до 19 часов.
Ждем вас в нашей библиотеке!